Избранное сообщение
суббота, 19 августа 2017 г.
Чем занимается Комиссия ООН по географическим названиям?
18/08/2017
Галина Ашарина. Фото ООН
В числе множества вопросов, которыми занимается ООН, – подчас весьма неожиданные. В Нью-Йорке, например, в пятницу завершила работу Комиссия по стандартизации географических названий. В ней принимала участие и сотрудница Росреестра – Федеральной службы государственной регистрации кадастра и картографии – Галина Ашарина. Она возглавляет отдел наименований географических объектов. Ирина Макаревич спросила ее, в чем задача Комиссии.
******
ГА: Подчеркнуть важность географических названий в жизни человека и всего общества, а также важность сохранения географических названий как культурного наследия народов всего мира. И об этом, в частности, очень много здесь говорилось. Затем – это обмен информацией: что происходит в сфере наименования географических объектов у стран мира. Некоторые страны предлагают различные выходы из создавшихся непростых ситуаций.
ИМ: Что почерпнула Российская Федерация из докладов, представленных на этой конференции?
ГА: Доклады были весьма интересные. Особенно мне понравился доклад японцев, в котором содержалось интересное предложение. Допустим, имеется электронная карта, где имеется то или иное название. Ты наводишь курсором на название и выдается информация об этом названии. Японцы пошли дальше: они предложили добавить звучание этого названия. Почему это очень важно для Российской Федерации? У нас страна многонациональная, и подчас не знаешь, где поставить ударение в каком-то название, ведь у разных народностей название можно прочитать и так, и так.
Названия в Российской Федерации устанавливаются правительством. Это основано на Конституции, федеральном законе о наименовании географических объектах и подзаконных актах на русском языке. При этом народ Российской Федерации вправе, помимо установленного названия на русском языке, давать национальные формы написания, а также наименование на латинице, то есть транслитерация.
Что делано в Российской Федерации? У нас тоже имеется такой проект [как в Японии] – электронные карты, где нажимаешь на каждое название и выходит информация. Этот проект разработан и апробирован на одном субъекте, но я думаю, что он скоро получит распространение. И было бы замечательно, если бы, как сделали японцы, шло произношение. Важно правильно произнести название – и это не только касается какой-то народности: допустим, в Якутии, Татарстане, Башкирии, но даже на территории европейской части нашей страны бывают какие-то диалектные названия, где тоже очень важно правильно поставить ударение.
ИМ: А с какими проблемами Вы сталкиваетесь в своей работе?
ГА: Проблемы есть: В чем они заключаются? В том, что страна у нас большая и иногда некоторые субъекты Российской Федерации не очень ответственно подходили к вопросу установления наименований. У нас до сих пор существуют населенные пункты, которым официально не были установлены наименования. Да, они существуют у человека в паспорте, свидетельстве о рождении, но они никогда никем не были официально установлены. Вот это одна из наиболее больших проблем.
Другая проблема в чем состоит? У нас страна многонациональная, и у нас существует инструкция по русской передаче с языков народов Российской Федерации. Инструкции устарели. Сейчас поднимается вопрос о переработке этих инструкций. С нами успешно работает топонимические комиссии субъектов Российской Федерации, также органы государственной власти. В чем состоит моя работа? Основная функция Росреестра – это проведение экспертизы предложения о присвоении и переименовании географических объектов и выдаче экспертного заключения. Когда приходит предложение от субъектов Российской Федерации, которые имеют свои национальные особенности, они предложения обязаны подать на русском языке, потому что наименования устанавливаются на русском языке, а также обязательно должны представить свою национальную форму написания. Субъекты выражают готовность принять в обновлении этих инструкций. У многих субъектов поменялись алфавиты, было что-то добавлено, обновлено. Мы идем им на встречу, у нас готовы некоторые инструкции по правильной передаче. Работаем в этом направлении.
http://www.unmultimedia.org/radio/russian/archives/254130/#.WZeg3_lJZH0 http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/legalcode